僕がサッカーをはじめた頃は中盤の底を「ボランチ」とかよんでいませんでした。だから、テレビを見ていて今でも「ボランチ」には抵抗を感じてしまう。「ボランチ」、「ボランテ」なんて広い意味の「中盤」て意味で、守備的な意味などないはずなんて考えたりして。
統一感が全くないのでスペイン語で統一しようと。
キーパー → portero(ポルテロ)
右サイドバック → lateral derecho(ラテラル)
左サイドバック → lateral izquierdo
センターバック → defensa central(デフェンサ)
ストッパー → marcador
守備的ミッドフィルダー → pivote(ピボーテ)、medio centro
ミッドフィルダー → medio、centrocampista
ミッドフィルダーのサイド右 → interior derecho(インテリオル)
ミッドフィルダーのサイド左 → interior izquierdo
トップ下 → media punta(メディアプンタ)
ウイング → extremo(エストレモ)
フォワード → delantero(デランテロ)、atacante(アタカンテ)
ストライカー → goleador(ゴレアドル)
よび方がいろいろありバルセロナばっかり書いているのでバルセロナの並びを例に日本語も混ぜて(イスキエルダとか長いから)。
右のラテラルがオレゲル
左のラテラルがアビダル
真ん中右デフェンサがプジョル
真ん中左デフェンサがミリート
ピボーテがイニエスタ
右のインテリオルがチャビ
左のインテリオルがデコ
右のデランテロがメッシ
左のデランテロがロナウジーニョ
真ん中デランテロににエトー
これからこんな書き方をしようかなと考えています。
今までと何だか変わらない、むしろ余計わかりにくくなる可能性もあるなと思いつつ・・・
それではまたです。
人気blogランキングへ




まとめようと思ってました。ぐらしあす!
ボランチって、何語なんでしょうかね?
英語?イタリア語って感じかな。
で、早速調べてみたら…
「ボランチという用語はブラジルでのみ使われるポルトガル語のサッカー用語のひとつが
日本に輸入された」そうです。ほほう…!
ボランチって日本でしか通用しないと思うんです。
2枚いる時にダブルボランチとかドイスボランチとかも、
たぶん日本でしかいわないと思いますの。
輸入されて、意味が変わってくる外来語かな?
イタリア語でレジスタってのがありますが、僕はレジスタって言葉の響きが好きです。
特別な感じがして。
(ちなみにカタルーニャ語だと De res. ダ・レス )
まーた勉強になりました。
そうなんだー。なんか他にもこういう風に
和製英語やら、和製ポルトガル語やらいろいろ
ありそうでしょうね。サッカー用語には。
レジスタ、すみません、スーパーのイメージしか
わきませんでした(笑)!
うきうきさんのブログで今度カタルーニャ語について
何か教えてください。
漠然としてますね・・・今度、質問しますね。